Mis pechos como hielos recién cortados,
en el agua plana de tu pecho.
Mis hombros abiertos bajo tus hombros.
Y tú, flotante en mi desnudez.
Alzaré los brazos y sostendré tu aire.
Podrás desceñir mi sueño
porque el cielo descansará en mi frente.
Afluentes de tus ríos serán mis ríos.
Navegaremos juntos, tú serás mi vela
y yo te llevaré por mares escondidos.
¡ Qué suprema efusión de geografias !
Tus manos sobre mis manos,
tus ojos, aves de mi árbol,
en la yerba de mi cabeza "
Carmen Conde ( 1907-1996 )
Nua e ligada à tua nudez.
Meus seios como gelo recém-cortado,
na água plana do teu peito.
Meus ombros abertos sob teus ombros.
E tu, flutuante em minha nudez.
Levantarei os braços e sustentarei o teu ar.
Poderás desatar meu sonho
porque o céu vai descansar à minha frente.
Afluentes de teus rios serão meus rios.
Navegaremos juntos, tu serás minha vela
e eu te levarei por mares ocultos.
Que suprema efusão de geografias!
Tuas mãos em minhas mãos,
Teus olhos, aves de minha árvore,
na erva da minha cabeça "
.
Carmen Conde (1907-1996)
.
.
(trad. antónio.carneiro)
Meus seios como gelo recém-cortado,
na água plana do teu peito.
Meus ombros abertos sob teus ombros.
E tu, flutuante em minha nudez.
Levantarei os braços e sustentarei o teu ar.
Poderás desatar meu sonho
porque o céu vai descansar à minha frente.
Afluentes de teus rios serão meus rios.
Navegaremos juntos, tu serás minha vela
e eu te levarei por mares ocultos.
Que suprema efusão de geografias!
Tuas mãos em minhas mãos,
Teus olhos, aves de minha árvore,
na erva da minha cabeça "
.
Carmen Conde (1907-1996)
.
.
(trad. antónio.carneiro)
Sem comentários:
Enviar um comentário